您的位置: 湘华财网主页 > 娱乐 > 正文 >

国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯

发布时间:2019-09-12 10:31:13   来源:互联网   阅读:0

今天《如懿传》释出日版预告,这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较另类,这在互联网上引发热议。而有人整理发现,不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是与国内电视剧起名方式天差地别,究竟是什么原因让日本的剧名总是这么特立独行呢?

国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯

国产剧在日本的海报,主标题下都有“副标题”。

以下剧名,你能一一对应吗?(答案见图末)

国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯

答案:1-D 2-C 3-A 4-B 5-H 6-K 7-G 8-J 9-E 10-F 11-I

日本编剧热衷于副标题

我们觉得日本的剧名很长,主要是因为主标题后波浪线里的内容长。不光是从中国引进的剧,日本的剧也是这样,比如户田惠梨香的科幻电视剧SPEC,全名叫做《SPEC~警视厅公安部公安第五课未详事件特别对策系事件簿~》,2019年大河剧叫做《韦驮天~东京奥运的故事~》,正在播出的东京台月10剧《Legal Heart~重建生命的律师~》等。一般都是把波浪线里的内容也算作是剧名,实际上它们叫做副标题。

日本许多编剧非常热衷于给自己写的剧加上副标题,副标题的主要作用其实就是讲述本剧的主要内容。比如前文提到的几部剧,不管是对于日本观众来说还是海外观众来说,简单的一个词或是几个单词并不能让人知道这部剧是讲什么的,所以都要加上副标题。

国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯

《SPEC~警视厅公安部公安第五课未详事件特别对策系事件簿~》海报。

这个习惯具体是从什么时候开始,难以考证,但是由于日本许多综艺节目也喜欢根据每期节目的主题打上不同的副标题,而日本电视剧和综艺节目的制作都是电视台中心制,因此电视剧起名的时候受到综艺节目的影响也是有可能的。

那么对于从中国引进的电视剧来说,许多电视剧的剧名也是无法让人知道是在讲什么,比如《琅琊榜》和《延禧攻略》,还有这次的《如懿传》,因此加上副标题是非常合理的,这样也有助于普通观众第一时间把握故事主题,进而点进去观看或是购买DVD。

为什么剧名翻译如此夸张?

如果整理一下日本引进的国产剧翻译,我们会发现,除了长,用词还很夸张。常见用词包括:逆袭、宿命、誓言、牢笼、争霸、命运等等,在海报设计上也极为夸张,大量地使用亮色,对比度高,字体巨大,视觉冲击力极强。

很多人觉得是因为日本人太过于中二,喜欢这些夸张的东西。实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作。

国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯

不久前刘慈欣的小说《三体》在日本出版,就有书店做出夸张风格的海报。

日本的剧场文化浓厚,早年各种戏剧小剧场为了招揽观众,在给剧目起名和制作宣传单页时都是极尽夸张之能事,巨大的字体和强烈的视觉冲击可以最大限度保证吸引观众的注意力,而且非常喜欢把一部剧的所有卖点都挤在一张海报上。而当这些剧场从业人员开始走进影视剧制作体系的时候,这样的宣传逻辑自然也就带了进来,最后便形成了非常具有日本特色的影视剧起名风格和宣传素材制作逻辑。

不是所有剧都会加副标题

具体分类来看的话,日本翻译剧名主要有三种情况:

一种是直接翻译剧名,一般采取直译、根据英文片名翻译、融合日本特色翻译,这个话题属于翻译学上的,由于笔者不从事翻译工作,在此不进行展开。这类剧主要是一些现代题材的剧或是偶像剧,偶尔也有特例,但是不常见。

一种是加副标题的,以古装剧为主。几乎所有日本从中国引进的古装剧都会加各种各样中二的副标题帮助观众理解。

还有一种是古典小说改编的大IP剧,一般使用原名,比如《水浒传》《三国演义》这些作品。由于这些题材本身在日本就有比较广泛的受众,因此剧名都不做翻译,而是直接使用日式汉字写出来。


推荐阅读:叶紫

(正文已结束)

免责声明及提醒:此文内容为本网所转载企业宣传资讯,该相关信息仅为宣传及传递更多信息之目的,不代表本网站观点,文章真实性请浏览者慎重核实!任何投资加盟均有风险,提醒广大民众投资需谨慎!

关于我们 - 联系我们 - 老版地图 - 网站地图 - 版权声明
Copyright.2002-2019  湘华财网 版权所有 本网拒绝一切非法行为 欢迎监督举报 如有错误信息 欢迎纠正